El mayor dramaturgo brasileño se estrena en la tierra de Shakespeare

13 junio, 2019
El mayor dramaturgo brasileño se estrena en la tierra de Shakespeare

Río de Janeiro, 13 jun (EFE).- Las obras de teatro del escritor, periodista y cronista deportivo Nelson Rodrigues (1912-1980), considerado el mayor dramaturgo de Brasil, serán publicadas por primera vez en Inglaterra, la tierra de William Shakespeare.

La antología “Nelson Rodrigues, Selected Plays”, editada por Oberon Books, mayor editora de teatro de Reino Unido, será lanzada este jueves en Londres, con 7 de las 17 obras del brasileño traducidas bajo la supervisión del King’s College of London.

“Es la primera vez que la obra del mayor dramaturgo brasileño es traducida al inglés británico y editada y publicada en la tierra del mayor dramaturgo de todos los tiempos”, dijo a Efe el actor Nelson Rodrigues, conocido como Sacha, que es nieto del autor y uno de los impulsores del proyecto.

“Es algo muy importante para la cultura brasileña, ya que Inglaterra, precisamente por el legado de Shakespeare, es el país que más fomenta el teatro, y su población es apasionada por este arte. Dar a conocer el mayor dramaturgo de Brasil en el país que más fomenta el teatro es todo un premio”, agregó Sacha.

La antología será lanzada en el marco del “Nelson Rodrigues Festival UK 2019”, un evento dedicado al escritor que se realizará entre el jueves y el viernes en la Embajada de Brasil en Londres y que ofrecerá lecturas dramatizadas, presentaciones teatrales y conferencias de académicos.

El festival también incluye una muestra de cine con algunas de las 25 películas inspiradas en sus obras y una exposición de objetos personales del dramaturgo, incluyendo su inseparable máquina de escribir Remington y seis réplicas de retratos de familiares de Rodrigues realizadas por el pintor brasileño Cándido Portinari.

Se trata de una inmersión para que el público británico pueda conocer al modernizador y mayor referencia del teatro brasileño, que aprovechó sus largos años de experiencia como reportero policial para reunir el material que le permitió disecar en sus obras la entonces clase media de los suburbios de Río de Janeiro y su doble moral.

Rodrigues, igualmente reconocido en Brasil por sus crónicas de fútbol y criticado por obras consideradas en la época como “obscenas, vulgares e inmorales”, debutó como dramaturgo en 1941 con “A mulher sem pecado”, en el que relata los celos obsesivos de un parapléjico por su esposa, a la que, paradójicamente, le inunda la cabeza de fantasías sexuales.

Su obra más exitosa, “Vestido de noiva” (1943), en la que innovó con tres planos simultáneos -el de la realidad, el de la memoria y el de las alucinaciones-, trata sobre una joven atropellada que recuerda en el hospital cómo le robó el novio a su hermana y se imagina un encuentro con una proxeneta asesinada por su amante.

“La expectativa en Inglaterra es muy grande. Cuando les digo que se trata del Shakespeare brasileño todos se sorprenden por la falta de información, pero es el trabajo que estamos haciendo: exportando y promoviendo la cultura brasileña”, dijo Sacha.

Para la primera edición de Rodrigues en inglés británico fueron escogidas las obras “Vestido de noiva”, “Toda Nudez Será Castigada”, “Valsa Número 6”, “Álbum de Família”, “Anjo Negro”, “Perdoa-me por me Traíres” y “Os Sete Gatinhos”.

Sus obras han sido traducidas a idiomas como alemán, coreano, francés, hebraico, italiano y polaco, y han sido montadas en varios países, incluyendo una escenificación de “Boca de Ouro” en Japón y de “Vestido de noiva” en teatros de Israel, Alemania y Polonia.

En español han sido editados dos volúmenes de antologías (“La vida tal cual es”, Adriana Hidalgo Editora, 2012 y 2014) e incluso existen dos obras con adaptaciones al portugués de Portugal.

Doce de las 17 obras del llamado “ángel pornográfico” fueron traducidas al inglés estadounidense por Joffre Rodrigues, uno de sus hijos, lo que permitió que “Vestido de noiva” fuera montada en Los Ángeles en la década de 1990.

En EE.UU. también fueron publicados “The Wedding Dress” (1980), “Life as it is” (2008) y “The Theater of Nelson Rodrigues (2001).

Según el investigador estadounidense Alex Watson, las publicaciones en Estados Unidos no han tenido el debido y merecido impacto debido a las dificultades para traducir expresiones características del suburbio carioca usadas por Rodrigues y que son esenciales para entender el sarcasmo de sus obras, peculiaridad que, según Sacha, fue tenida muy en cuenta en las traducciones al inglés británico.

“De la misma forma que Shakespeare, la materia prima de Nelson Rodrigues es el alma humana. Puede ser en una lengua diferente, pero el suburbio carioca y el alma humana son los mismos. Por eso autores como Shakespeare y Nelson Rodrigues seguirán siendo universales y atrayentes en cualquier época”, concluyó. EFE

cm/apc/dsc