Argentina se suma al IV centenario de Cervantes con sus “Teatros ejemplares”

20 de abril de 2016
Argentina se suma al IV centenario de Cervantes con sus “Teatros ejemplares”

Buenos Aires, 20 abr (EFE).- Los dramaturgos Maruja Bustamante y Luis Loza presentaron hoy en Buenos Aires la contribución argentina al proyecto transatlántico “Teatros ejemplares”, una adaptación en clave teatral y contemporánea las “Novelas ejemplares” de Miguel de Cervantes en el año del cuarto centenario de su muerte.

Recopiladas en teatrosejemplares.es y pensadas para ser llevadas al escenario, las obras están escritas por dramaturgos españoles, argentinos, uruguayos y chilenos que demuestran, “desde una óptica diferente”, que Cervantes es “un autor universal y uno de los grandes autores en español”, explicó a Efe la coordinadora del proyecto, Almudena Javares, durante la presentación argentina.

“Intentamos homenajear a Cervantes desde el lado de la creación contemporánea. Los propios autores se inspiran en él, no lo toman de una manera rígida sino que lo usan como disparador para sus creaciones y sus imaginarios”, agregó.

El acto, celebrado en la Embajada de España en Argentina, contó con una breve introducción por parte del embajador español, Estanislao de Grandes, y del consejero cultural, Juan Duarte.

Pero los verdaderos protagonistas fueron Loza y Bustamante, quienes compartieron cómo fue la experiencia de hacer suyos los textos cervantinos.

Para Loza, encargado de adaptar “El celoso extremeño” con toques de ciencia ficción en “Tu parte maldita”, comenzar este trabajo fue, en primer lugar, sobreponerse a una cierta “parálisis”.

“En referencia a Cervantes uno como escritor es como un enano al lado de un gigante… Cualquier intento de ponerse a la par o de hacer una traslación directa era perder”, contó a Efe el dramaturgo argentino.

“Me parecía que había algo de esa perfección narrativa que me inhabilitaba a escribirlo y después, con el tiempo, fue como lograr empatía con el material y tratar de entender por donde podía entrar a un texto que era tan enorme”, completó.

“La gitanilla” se convierte en “América Latina” en las manos de Maruja Bustamante, quien lleva la trama xenófoba del original al terreno del arte y, más en concreto, al de la dicotomía entre lo popular y el elitismo de la alta cultura.

“La gitanilla es una rockera que se enamora de un artista conceptual”, detalló a Efe.

Desde que de pequeña su madre le regaló la novela de Cervantes, a Bustamante le había impresionado el personaje de la gitanilla. Ya adulta, rescata especialmente el monólogo en el que la protagonista se defiende del poder y privilegios de los varones.

“Cuando yo leo esto y pienso esto fue hace 400 años me impacta, me conmueve”, apuntó.

La música de Las Grecas -a las que, antes de “Teatros ejemplares”, Bustamante nunca había escuchado- o del dúo Azúcar Moreno fueron referentes para imaginar esta adaptación.

En ella, reivindica una figura de la gitana empoderada que es, según su visión, también un poco como América Latina.

Ariel Farace, Diego Faturos, Luis Cano, Román Podolsky y Yoska Lázaro (español residente en Buenos Aires) completan la representación argentina en este proyecto, impulsado por la Agencia Española de Cooperación (AECID) y el Ministerio de Asuntos Exteriores de ese país.

Frente a los autores españoles -como Juan Mayorga, Laila Ripoll o Mariano Llorente- que “han mamado desde pequeños” la literatura de Cervantes, Javares considera que los participantes latinoamericanos aportan “cierta libertad”, la capacidad de “dar un paso atrás y leerlo de otra manera”.